In April 1932, barely four months later Miguel Hernandez (1910-1942) Madrid arrived, things were not going the way he wanted. He first lived on Morante’s pension; Later he changed and had to sleep in the house of the philosopher Augusto Pescador or Alfredo Serna, who studied pharmacy, also from Oriolan.
The young poet could not find a job, and the little money that his mother had given him before leaving, and sent to him by his great friend Ramón Seguet (1913-1935), was not enough. So far nothing new. These data were collected in the numerous investigations conducted on the poet from Oriolan, as well as in The letters he sent to Sijé.
A message of 16 letters just added another one, thanks to the discovery made by Jesus Christ Riquelme, who located Unpublished letter to the writer and attorney dated April 3, 1932. The document was badly damaged after suffering the ravages of the flood, with parts that could no longer be combined.
In it, author lamenta work he dedicated to his “brother”, complains about his situation (“I can’t stay here any way”) and asks for his help to get the money needed to buy a train ticket back to Orihuela. He claims to be sick and apologizes for complaining so much. He also says he reads Dostoyevsky.
Expert Hernandez, author of the poet’s complete letter, contacted this letter through the Fundación Legado de Miguel Hernández de Jaén, which contacted him after he received it. Consultation with Pepa Blasco Juan, who requested authentication of the manuscript. “I reached out to her and went to Valencia to see the letter,” says Riquelme. “As soon as I saw it, I was able to locate the paper and the letter; there is no doubt that it is original.”
The Legacy Foundation contacted Riquelme after Pepa Blasco asked to endorse the manuscript
Riquelme relates that Sijé (José Marín, in fact) carefully kept Miguel’s letters and, upon his death, they were guarded with his inheritance first by his parents; later by his brother Justino, who deposited it in the Library of the Biblion, located by the river. Later, his sister, Mari Lola Marin Gutierrez, married to José Torres López, moved them to her home on Paseo de Calvo Sotelo. And this is where the flood destroyed part of the legacy.
It was José Torres who delivered the letter to Federico Espucci, an admirer and connoisseur of the poet’s work, in exchange for a favour. and that of his friend José Blasco Verde, father of the current owner, who was also a follower of the Oriolano.
part of the legacy
In 1972 Francisco Martínez Marín collected this letter from the group of Ramon Segi, Yo, Miguel, but The now revealed card is not included. The paper’s appearance and deterioration are similar to other cards of that legacy: paper size, color, and texture.
he The text is written in charcoal or graphite pencil “With unmistakable implications,” notes the researcher. “However, there is a stroke of it which might lead one to believe that the satire differs from the usual.” It’s M for the company. “It is a round spelling and not the pointed or angular letter familiar in other Miguel Hernandez signatures, but we have reliable specimens of other letters addressed to Sijé from Madrid with this rounded font in M”.
Deciphering history was one of the biggest challenges, as the piece of paper was practically erased and vanished. “Only the numbers of the day and the month are read, separated by a dash. At first it looked like 31 and 5, but on May 14 I got on the train back to Orihuela.” On the other hand, Riquelme realizes that the 1 shown is a fold in the paper, just like the top line of the five, which is finally a 4. “It is irregular, like the four he uses on other cards.”
In addition, in the correspondence that the poet sent from Oriolan to his friend and teacher, there was a gap in April. “During the month of March I had written to Sijé on the 6th, 17th, and 22nd; and in April we had but evidence of one letter, on the 15th, for that gap to be filled.”
“[Querido] Brother: I suppose you will receive on Monday (in my country[mo ti]me a card from you) my message. you did not [pod]Did you manage to get the mayor to give you the ten dollars? Don’t bother going to see that gentleman anymore.”
“[Si pue]Give them, and ask who would gladly give them the hard things you need[sito o] A ticket to Orihuela… Don’t be surprised, sister[no: no p]I can’t stay here in any way… I don’t [puedo contar] How unfortunate my situation is.”
“[ ] Besides, I’m sick, I’m coughing … “.
“Maybe these are them [últim]As soon as I write to you. There is enough to collect it[tar] to you.”
“I haven’t been able to see Mrs. Albornoz yet… I don’t even know if she refuses to tell me [que no] They answered from Alicante.”