The world’s major book fair opens the door to a torrent of translations of Spanish literature
Fernando Aramburu made of homeland, His most famous novel, in which he interprets Basque drama from fiction, his way to Germany, after years of living here and also publishing his books in the language he lives in. But this Thursday at breakfast time in the hotel where most of the Spaniards who attended this festival and their special guest were Spain, he said that this book published by Tusquets Publishing House, like almost all his, was the way of its consolidation, as the others reached the outer shelves thanks to the rush of what is happening in Frankfurt.
Aramburu himself has been in the presentation, for months, of the Spanish initiative to transform this event into launching the idea that Spanish administrations, unlike other European administrations, such as EnglandAnd the France Or Germany itself, did not take into account how God commanded, at least the god of the publishing industry. sold In Frankfurt it requires strength, and to achieve this strength the interventions of the states are necessary, since they have to make use of their external work when it is done, above all, by the private publishing company.
In 1991, for the first time that Spain was a guest country, there were two hundred agreed translations from Spanish to German. Now 450 inches
Things change, and you can see it in this Frankfurt. In 1991, The first time Spain was a guest countryThere were two hundred agreed translations from Spanish to German. The transformation was memorable: now 450 books by Spanish authors will be translated into German, which also includes Austria. Three million euros in public aid Diluted to make books or authors of languages spoken in Spain more cosmopolitan, they made a fortune in the German publishing sector so that they could be converted into the Goethe language.
The list is very long. Happened to us last night Andrea MarcoThe spirit of this Spanish presence in Frankfurt. There are several pages of randomly-taken proper names, which have these names and addresses, once you open the Excel file they appear in: Andrea Abreu (donkey belly), Maria Hess (gladly), Javier Fences (independence), Melina Busquets (jewel), Carla Monteiro (Women’s Garden in Verelli), Santiago Lorenzo (disgusting), Juan Marajal (full hair), Mary of Zeas (love disappointments) & mldr;
The list is not endless, it contains nearly fifty names of knowledge, with their titles, their original publishers, and the translators who were or will be responsible for these books, and constitutes in itself an exceptional contribution to the history of these events, where hitherto the publishers or agents who have entrusted Their relationships and budgets lead to the risks of searching for translations for their authors.
Three decades later
Since 1991, the Frankfurt Fair has not known such a fruitful visit from this country. This is the climate that has to do with the situation itself, with more exciting colors than the dark bullring which at that time was a symbol of participation from which the names that were prominent later in the history of these years, even now, appeared. .
Those who speak of the sounds of that time remember, above all, those that came, organized by the hand of the master Jaime SalinasThen the general manager of the book at that time Javier Solana. Those were the times when Spain Export names Javier MariasAnd the Antonio Munoz MolinaAnd the Arturo Perez-ReverteAnd the Carlos Ruiz ZafonAnd the Almudena GrandesAnd the Julio LamazaresAnd the Adelaide Garcia MoralesAnd the Jorge Sempron also Edward Mendoza. But now, if your Frankfurt list is made up of everyone you meet in the corridors of the Melia hotel, where everyone stays, there’s no room in Excel for who’s been or will be translated in this period. The performance of the selection of Spanish literature, which has become present in bookstores selling books that were previously in our language.
The curiosity of proper names and their surnames, in our country so prone to lists, still has a long way to go. On this other page of the Ministry of Culture’s Excel, I find, among other things, Christina Morales (easy reading), Elvira Tailor (days without you), Sabbas Martin (A centuries-old rumor), Kiko Amat (before the hurricane), Rossio Bonilla (Oh, oh, the pilot), Najat Al Hashemi (On Monday they will love us).
The range of names and generations is so wide and varied that it seems indisputable from any angle, because on another page these successive names (with their titles) can be underlined: Martha OriolesAnd the Jesus CarrascoAnd the Antonio Munoz MolinaAnd the Marie BarbalAnd the Mikui OteroAnd the Sarah tableAnd the Elena MedelAnd the Enrique Villa MatasAnd the Rose IsaacAnd the Port of Berna GonzalezAnd the Miguel de Unamuno (Yes author the fog) , Mercedes Nunez TargaAnd the Ray LorigaAnd the Manuel Chavez Nogales (In this case, the great war journalist will be published in German under the sign of the swastika), Manuel VillasAnd the Marie BarbalAnd the Bernardo AtxagaAnd the Anna BalbonaAnd the Lola ValeraAnd the Andrew BirdAnd the Monica GutierrezAnd the Ander IzaguerAnd the Kim MunzoAnd the Sergio del Molino…
It is not endless, but it is impossible to concentrate the list in a historical record, although the census gives the idea that in this case, those who would ordinarily cast off their names would not be so lucky to find the demon of discrimination or arbitrariness.
So that readers (also those who cultivate curiosity) understand the diversity of this proposal to place the Spanish literary culture in German, we also allow ourselves to introduce these proper names that certainly sound as if they were present: Victor CatalaAnd the Antonio MachadoAnd the Emilia Bardo BazanAnd the Ramon del Valle InclanAnd the Federico Garcia LorcaAnd the Luis CernudaAnd the Carmen LafortAnd the John BennettAnd the Marie Zambrano…
On the next page of the huge file of proper names I found Javier Marias o Don Luis de Jongorawhich gives what might be called the “Frankfurt List” the atmosphere of a Spanish library in a medium-sized city in a country that in 1991 brought to the exhibition itself less than half of the authors who were to translate and face the bright halls of 2022, brought here, as a witness told us now , Antonio Munoz MolinaBullring with Albeiro La Maestranza in Seville. Now about half a thousand Spanish names are preparing to peacefully assault the shelves written in German.
Irene Vallejo is looking forward to tell the future
Spanish writer who entered strongly in the names of writers translated from Spanish, Irene Vallejofrom Zaragoza, author Infinity in the stubble stop looking at A story about what the Spanish government intends to do so that the future is digital and much better than the past.
It was Thursday morning in the main pavilion of the Frankfurt fair. Irene Vallejo, whose book celebrates the literary culture that has become the curiosity and astonishment of readers from the distant past until the time of writing this book, now as universal as the classics taught in secondary schools, heard how the Minister of Culture heard, Mikel IsitaCervantes Director, Luis Garcia MonteiroAnd, above all, the economic vice president of the government, Nadia CalvinoExplain how Spain, in alliance with countries that speak and write Spanish, will face the digital challenge.
They want, with a project they took in short Bert (Strategic Project for Economic Recovery and Transformation), facing the challenge of a North American industry that has turned English into the only translation potential in the digital world.
Iceta was the most upbeat on the show. In addition, the Minister took the Lorca emblem to mark the point and was followed by this project that will be there More than one thousand and one hundred million public funds extracted from European aid, A similar amount is expected to be obtained from a private initiative. This optimism of will was encoded by the minister by paraphrasing Lorca’s most famous passage, “PERTE I LOVE YOU PERTE”; the poet García Monteiro picked up the challenge and explained that Antonio Machado inserted into his poetry a metaphor of how machines can violate poetry. And even more. VP, A regular reader, he also picked up from Machado what Juan Manuel Serratt turned into a song for the whole world: “Caminante no hay camino & mldr; ”
The Frankfurt Motor Show is a milestone on the Spanish motorway. The minister said that optimism is right, and the poet and vice president were not taken away This delusion that Spanish can equate to the language that hitherto makes machines speak with an English accent.
By the time this meeting was over, Irene Vallejo had already sat down, but we looked closely and saw that she had done nothing but watch how those who were speaking from the podium told of the future before the one who, so far, said the best past writing.