In a world without mirrors, the Frankfurt Book Fair is one of the best Spanish language writers. Antonio Munoz Molina, a biography of Spanish democracy openly on Wednesday. Born in 1956, he built the barracks (he tells that warrior zeal) When the splinter was still from the legacy of dictatorshipAnd from those twenty years that had already made him an adult, he did not stop mixing the autobiography of the Spaniard of his age, his soul, with his incredible talent to give him the ability to imagine what happened on the street, in homes, in life. Now all his books he wrote before and after the nature of his prose deserve (in 1995) his entry to the Academy of Language, Used in the making of sociology and psychologyfrom a country he, as a writer, helped to improve.
In this spirit, Muñoz Molina faced the last Spanish opening of the Frankfurt Fair. And he did so with Irene Vallejo, whose career comes from a unique book, Infinity in the stubble She is a writer whose merits, also civic, go hand in hand with the path of an Obadeh author, committed to explaining The importance of language in public education From a country that was neglectful and troubled about it.
In the case of the artist from Granada, this passion for combining public education with reading was born living in a place devastated by the wars of the past, by necessity and distance, decades away from the future more or less they already had cities. As soon as he woke up, this country began to be another, and when he published Petos El, The novel that Per Gemferrer has already endorsed by Six Barral Francoism began to be nostalgic for proverbs Of those who still today consider him a benefactor of the barracks.
He said it in Frankfurt: “We writers in the sixties and seventies were young We arrived at the literary profession at the same time that our pious ones reached democracy ”.
That banner on the ground once drenched with blood costing blood from the soul of the country, was the verdict this European time deserved for its author. severd. This ‘the whole world’ there was to be said was found, in the European spirit of the time, with ‘a new community of readers who were passionately interested in our books’. Frankfurt was, at the time of the beginning of Spanish literature in the open field in Europe, the place where “international publishers and other language masses” had helped expand “the scope of our literature”. This is the nature with which Spanish or Latin American publishers find themselves today in the global exchange capital (when will you provide joint assistance to Frankfurt, or where, for the public morals of Spanish?) As a result of that vitality Spain since the early 1980s has faced a future that involves not having passports to pass through those worlds.
Muñoz Molina credits literature with the success of the journey that began both the political liberation and the cultural vibrancy of Europe where nothing is now foreign to us.
Speaking of his own world, Muñoz Molina credits literature with the success of the journey that began both the political emancipation and cultural vitality of Europe as Now nothing is strange to us. The metaphor accompanies the reality: “We were—he said, almost the first Spanish writers who suffered no limitations other than those imposed by their own talents.”
The difference with the present time can also be found in the details about the past of education: now Spanish is not a silent guestbecause almost everyone since Muñoz Molina (and Irene Vallejo) speaks English, and it’s like the common home of Europe (despite Brexit). And in that common English, most of the transactions take place, the promotion of which this year has brought about five hundred translations of Spanish works.
A capitalist phenomenon in the gallery, in connection with the first Spanish incursion, in 1991, was by Muñoz Molina “Women’s Separation”. They were the most read,” and now they began to have the presence that corresponded with them in publishing catalogs and in the general ecosystem of literature’. This combination, which can be seen in the exhibition also in the fine detail of the dialogue tables, where it is impossible (impossible) to find On the masculine priority even in recent times, it contributes to a change emphasized by the academic as follows: “There is no greater diversity than that which arises from free imagination, from the sovereign practice of observation, invention, memory, and verbal discourses.”
He said he did not know whether Spanish literature was better or worse than it was thirty years ago, “not even if it was freer. What I do know, and I celebrate without reservation, is that it is More variety and collection, in all ways & rdquor;. Undoubtedly, the assimilated foreign presence in Spain contributes in such a way, while in 1991, here “there were just over 300,000 foreigners residing in Spain; today there are 7,200,000” from Latin America, from Morocco, China and Eastern Europe and mldr.;
What is happening is not only literary. Muñoz Molina who, at other times, like Ganivet or Unamuno – among other intellectuals whose melancholy stems from successive Spanish dramas – He also showed his grief over the shortcomings of a country he was about to becomeThis time he expressed the European enthusiasm that builds its future on education. It will be the sons and daughters of immigrants who will promote a new era of Spanish literature. This is already happening across Europe, and is one of the best antidote against the old European ghosts of nationalism and xenophobia. Public education and social justice are necessary conditions so that talents are not lost.”
went to Stuttgartto talk about Your steps on the stairs (six paral)And the His book of 2019, now translated into German, is perhaps one of his most beautiful, of sheer tenderness, like the sound of its title. He gave me the speech I requested. This journalist wanted to convey to the audience reading this history the current enthusiasm of an artist who has always touched, by expressing his soul, the moments that his country went through, the very bad, the bad, and these present moments. . Then I emphasized much of what has been copied, and I want the end of this evocation of his speech to be also with the words he uttered as a climax: “My profession as a writer, my very life, is inseparable from my condition as a free citizen of Spain and Europe. In these turbulent times, full of doubts, fears and threats, Almost the only certainty we can have is the practice of our work and the daily commitment to civic values that are preserved.